hh12

Иностранные языки содержат много синонимичных слов, имеющих в переводе на русский одно значение. Английский язык – не исключение. Как пример – home и house. Каждое из этих существительных переводится «дом». На первый взгляд всё просто: можно не задумываясь употреблять в речи любой из вариантов. Но англичане, тем не менее, используют их в различных контекстах. У некоторых людей это может вызвать путаницу в голове, но, если подробно разобраться значениях двух слов, проблема с выбором верного варианта исчезнет.

House

Слово “house” берет своё начало от старого «hus», означавшего убежище или укрытие. Современники проводят параллель с нынешним hide – прятаться, так как в английском языке у этих слов общее происхождение. «Hus» британцы привнесли в свой язык из древнегерманского.

House

  • Произношение: [haʊs]
  • Значение: дом, постройка, здание, жилище, жильё, помещение для животного, учреждение.
  • Употребление: когда произносят house, обычно имеют в виду строение, в котором живут люди. Грубо говоря, саму «коробку».
  • Пример: House is for sale now (Дом сейчас продается).

Английский словарь даёт такие определения слову:

  1. Здание, которое служит жилым помещением для одной или нескольких семей.
  2. Здание, в котором что-то находится.
  3. Домашние обязанности.
  4. Династия.
  5. Коммерческая организация, фирма.

Из вышеуказанного можно сделать вывод, что house – сугубо материальное, экономическое понятие.

Home

Слово “home” образовалось из старого “ham”. Ham в старые времена означало жилище, деревня и было заимствовано из древнегерманского языка.

Home

  • Произношение: [həʋm]
  • Значение: дом, жилище, родина, домашний.
  • Употребление: когда говорят home, подразумевают то место, где человек живет, к которому привязан всей душой. Это может быть любое место: квартира, коттедж, страна и даже лес. Если человек эмоционально чувствует его родным, оно звучит как home.
  • Пример: I’ll be back home after the holiday (Я вернусь домой после праздника).

Английский словарь даёт такие определения слову:

  1. Место жительства.
  2. Место для семейных встреч.
  3. Близкая, родная окружающая обстановка.
  4. Среда, в которой чувствуешь себя комфортно и безопасно.
  5. Место, где что-то началось.
  6. Страна, город или другой населенный пункт, откуда человек родом.

Из этих определений следует, что home – довольно абстрактное понятие. В нем делается акцент на чувственности, ментальности.

Сходства

Неудивительно, что большое количество людей путается в употреблении данных слов. Они действительно похожи, а в некоторых случаях даже являются взаимозаменяемыми. У русскоговорящего человека необходимость применения этих слов в разных ситуациях вызывает недоумение, ведь у нас всё это обозначается общим понятием «дом».

Обобщим сходства Home и House:

  • Имеют общие исторические корни (оба слова заимствованы из древнегерманского, где были очень схожи по своему значению, появились примерно в один временной период).
  • Являются синонимами, оба могут означать место жительства человека.
  • В некоторых случаях являются взаимозаменяемыми.

Попробуем теперь разобраться в отличиях двух существительных.

Различия

Несмотря на некоторую идентичность, у вышеуказанных существительных есть отличия, понимание и осознание которых сделает их употребление в речи довольно простым и позволит избежать распространённых ошибок.

Анализ определений двух понятий позволяет сделать вывод:

  1. Ключевые единицы описания House – здание, учреждение.
  2. Ключевые единицы описания Home – место жительства, встреч, уютная обстановка.

В первую очередь следует уяснить:

House – это здание, со своим потолком, полом и окнами. Подразумевается четкий объект со своей пространственной закрепленностью, в нем практически отсутствует эмоциональный окрас. Этим словом чаще всего обозначают частный дом.

Home – это гораздо более объемное понятие. Зачастую это не просто дом в прямом смысле, а место, которое человек считает родным и уютным. Любое место. Отшельник, говоря это слово, думает о своей пещере, другой человек о родине, третий об уютной квартире родителей. Главное, что в этом понятии заложена сильная эмоциональная привязанность к теплу и уюту. Есть такие, кто перебирается в другую страну или даже другой континент, а своим домом все равно считают маленькую деревеньку в глуши.

Чтобы понять разницу между двумя словами приведем пример. Во время постройки дома, когда ведутся работы и семья в нём ещё не живет, его называют house. В момент переезда в готовое здание они уже называют это место home.

Или вот такое предложение. «I live in a house. It is my home». Если дословно переводить его на наш язык, получится нечто непонятное: «Я живу в доме. Это мой дом». Важно понимать, что под словом house здесь подразумевается дом в прямом смысле слова, какое-то строение, здание, частный дом. А под словом home – родное место, домашний очаг. Примерно на русский язык можно перевести так: «Я живу в частном доме. Это моё родное место».

Заключение

Применение в речи английских слов home и house у многих людей, особенно только начинающих изучать иностранный язык, вызывает большие затруднения. Особенность русского языка состоит в том, что понятие дом заключает в себе несколько значений и для их описания используется одно слово. Английский же имеет два понятия: home и house. И каждое можно перевести на наш язык одинаково.

Кратко ознакомившись с этимологией этих существительных и рассмотрев их основные сходства и различия можно довольно ясно уяснить для себя, какое из слов применяется в каждом конкретном случае. Желательно чётко представить себе в голове ассоциации к каждому слову. House – частный дом, то есть здание. Home – домашний очаг, уют. Если помнить об этом, то проблем с выбором верного варианта постановки слова больше в жизни не возникнет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Поля,обязательные для заполнения отмечены *

Вы можете использовать HTML теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

не отправлять комментарийОтправить